Há críticos que buscam encontrar contradições em tudo que a Bíblia registra. O primeiro milagre de Jesus realizado em Caná da Galiléia apresenta o diálogo de Jesus com sua mãe Maria. Para esses críticos, Jesus teria sido desrespeitoso ao responder à sua mãe as seguintes palavras: “Mulher, que tenho eu contigo?”. Veja o texto completo:
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser (João 2:1-5).
O nosso Salvador Jesus Cristo não faltou com respeito ao dizer para sua mãe “Mulher, que tenho eu contigo?”. Trata-se de um hebraísmo, ou seja, de uma expressão idiomática que precisa ser entendida no seu contexto. Para os judeus que falavam aramaico essa expressão significava: “Mãe, o que a senhora espera que eu faça?”. Isso jamais seria entendido de uma forma desrespeitosa.
É muito complicado traduzir expressões idiomáticas. Se você estivesse no lugar de um tradutor, como você traduziria “João sem braço” para o inglês? “John without arm” ou “armless John“? Se traduzir literalmente, essa frase não terá nenhum sentido algum para os americanos. A ideia do “João sem braço” para os brasileiros é de alguém que se faz de desentendido para tirar vantagem em alguma situação. Analise o seguinte exemplo, que não possui equivalência em outros idiomas: “When I look at the sky I think of heaven”. A palavra sky significa céus, a região das nuvens, firmamento. Enquanto que heaven também significa céu, mas com o sentido de o céu de Deus, habitação do altíssimo, céu espiritual. Numa tradução literal para o português, essa frase ficaria muito estranha, sem sentido. Por exemplo: “Quando olho para o céu eu penso no céu”. Uma tradução possível, mas não literal, poderia ser: “Quando olho para o céu eu penso no paraíso”. No entanto, não é a mesma coisa, porque na língua inglesa a palavra paraíso é paradise. Neste exemplo, o problema se dá porque a língua portuguesa não tem uma expressão equivalente. Por isso, é importante que no momento da tradução do texto, não o faça somente de forma literal, mas também considerando o seu contexto.
Jesus, ao falar com sua mãe, usou uma expressão idiomática. Expressões idiomáticas são recursos da fala e da escrita, que ganham novos sentidos conotativos e ultrapassam seus significados literais quando aplicados em contextos específicos. Veja outros exemplos:
- “Riscar o nome do seu livro”: costume egípcio para causar a morte eterna, a destruição cabal e final;
- “João sem braço”: sair pela tangente;
- “Saúde”: acreditava-se que a alma, o espírito saía através do espirro, então quando era impetrada uma benção o espírito/alma voltava ao corpo. Hoje, a expressão não carrega essa ideia, apenas se deseja saúde mesmo, porém no passado, tinha-se esse pensamento;
- “Tirar as sandálias dos pés”: Tirar as sandálias era um costume antigo que assegurava que os locais sagrados, bem como palácios, não fossem contaminados. A ideia é que uma sandália pisa em todo tipo de imundície enquanto caminhamos, por isso, os pés calçados representavam impureza e contaminação. Tirar as sandálias, então, era um costume que objetivava não contaminar os locais sagrados. Deus usa esse costume para mostrar a Moisés o quão santa Sua presença é.
Durante o processo de tradução da Bíblia algumas sociedades bíblicas usaram diferentes metodologias para ajudar os leitores e estudantes a compreenderem a mensagem divina, por exemplo:
- Traduções literais: são traduções que retém muito da forma e estrutura da língua original e oferecem uma tradução de palavra por palavra ao maior grau possível. Por exemplo:
- Almeida Revista e Corrigida (ARC)
- Almeida Revista e Atualizada (ARA)
- Almeida Corrigida e Fiel (ACF)
- Equivalência dinâmica: são traduções que possuem uma abordagem de “pensamento por pensamento” que transmite o significado essencial do original escrito pelo autor. Conceitos e metáforas menos conhecidas para leitores da era moderna são reescritos. Exemplos:
- Nova Versão Internacional (NVI)
- Bíblia de Jerusalém
- Paráfrase livre: Paráfrases possuem grande liberdade com o texto bíblico e procuram transmitir o significado expresso usando frases contemporâneas e metáforas. Exemplos:
- Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
- Bíblia Viva
- A Mensagem
Analise o texto de Eclesiastes 11.1 nos diversos tipos de tradução:
- Literal
- “Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás”. Eclesiastes 11.1 (ARC)
- Equivalência dinâmica
- “Atire o seu pão sobre as águas, e depois de muitos dias você tornará a encontrá-lo”. Eclesiastes 11.1 (NVI)
- Paráfrase livre
- “Empregue o seu dinheiro em bons negócios e com o tempo você terá lucro”. Eclesiastes 11.1 (NTLH)
- “Seja generoso porque o que você der a outros acabará voltando para você”. Eclesiastes 11.1 (Bíblia Viva)
- “Dá generosamente, porque os teus dons reverterão, mais tarde, a teu favor”. Eclesiastes 11.1 (Bíblia Gateway)
Para MacDonald (2011, p. 242), a resposta do Senhor para sua mãe parece fria e distante, mas não é uma censura enérgica como parece. A palavra usada aqui como “mulher” é um título de respeito, semelhante a nossa palavra “dama” ou “senhora”. Quando o Senhor perguntou: Mulher, que tenho eu contigo?, ou: Que temos nós em comum, mulher? (NVI), indicou que, na execução de sua missão divina, ele não estava sujeito às instruções de sua mãe, mas agiria em obediência total à vontade do seu Pai no céu. Maria queria ver Jesus glorificado, mas ele precisou lembrá-la de que o tempo para isso ainda não chegara. Antes que ele pudesse aparecer ao mundo como o Cristo todo-poderoso, primeiro teria de galgar o altar do sacrifício, e isso ele fez na cruz do Calvário.
Por isso, sempre que você se aproximar das Escrituras, tenha em mente que você precisa ter intimidade com o Autor. Quando você conhecê-lo, não terá dúvidas de que Ele o ama. Nos dez mandamentos, quatro estão relacionados a Deus e seis estão relacionados ao próximo. Foi ele quem mandou honrar pai e mãe. Como ele poderia contradizer a Sua própria Palavra?