Menu

Jesus desrespeitou sua mãe?

Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no telegram
Compartilhar no facebook
Compartilhar no email

Há críticos que buscam encontrar contradições em tudo que a Bíblia registra. O primeiro milagre de Jesus realizado em Caná da Galiléia apresenta o diálogo de Jesus com sua mãe Maria. Para esses críticos, Jesus teria sido desrespeitoso ao responder à sua mãe as seguintes palavras: “Mulher, que tenho eu contigo?”. Veja o texto completo: 

E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.

E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.

E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.

Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser (João 2:1-5).

O nosso Salvador Jesus Cristo não faltou com respeito ao dizer para sua mãe “Mulher, que tenho eu contigo?”. Trata-se de um hebraísmo, ou seja, de uma expressão idiomática que precisa ser entendida no seu contexto. Para os judeus que falavam aramaico essa expressão significava: “Mãe, o que a senhora espera que eu faça?”. Isso jamais  seria entendido de uma forma desrespeitosa. 

É muito complicado traduzir expressões idiomáticas. Se você estivesse no lugar de um tradutor, como você traduziria “João sem braço” para o inglês? “John without arm” ou “armless John“? Se traduzir literalmente, essa frase não terá nenhum sentido algum para os americanos. A ideia do “João sem braço” para os brasileiros é de alguém que se faz de desentendido para tirar vantagem em alguma situação. Analise o seguinte exemplo, que não possui equivalência em outros idiomas: “When I look at the sky I think of heaven”. A palavra sky significa céus, a região das nuvens, firmamento. Enquanto que heaven também significa céu, mas com o sentido de o céu de Deus, habitação do altíssimo, céu espiritual. Numa tradução literal para o português, essa frase ficaria muito estranha, sem sentido. Por exemplo: “Quando olho para o céu eu penso no céu”.  Uma tradução possível, mas não literal, poderia ser: “Quando olho para o céu eu penso no paraíso”. No entanto, não é a mesma coisa, porque na língua inglesa a palavra paraíso é paradise. Neste exemplo, o problema se dá porque a língua portuguesa não tem uma expressão equivalente. Por isso, é importante que no momento da tradução do texto, não o faça somente de forma literal, mas também considerando o seu contexto. 

Jesus, ao falar com sua mãe, usou uma expressão idiomática. Expressões idiomáticas são recursos da fala e da escrita, que ganham novos sentidos conotativos e ultrapassam seus significados literais quando aplicados em contextos específicos. Veja outros exemplos: 

  • “Riscar o nome do seu livro”: costume egípcio para causar a morte eterna, a destruição cabal e final;
  • “João sem braço”: sair pela tangente;  
  • “Saúde”: acreditava-se que a alma, o espírito saía através do espirro, então quando era impetrada uma benção o espírito/alma voltava ao corpo. Hoje, a expressão não carrega essa ideia, apenas se deseja saúde mesmo, porém no passado, tinha-se esse pensamento;
  • “Tirar as sandálias dos pés”: Tirar as sandálias era um costume antigo que assegurava que os locais sagrados, bem como palácios, não fossem contaminados. A ideia é que uma sandália pisa em todo tipo de imundície enquanto caminhamos, por isso, os pés calçados representavam impureza e contaminação. Tirar as sandálias, então, era um costume que objetivava não contaminar os locais sagrados. Deus usa esse costume para mostrar a Moisés o quão santa Sua presença é.

Durante o processo de tradução da Bíblia algumas sociedades bíblicas usaram diferentes metodologias para ajudar os leitores e estudantes a compreenderem a mensagem divina, por exemplo:

  1. Traduções literais: são traduções que retém muito da forma e estrutura da língua original e oferecem uma tradução de palavra por palavra ao maior grau possível. Por exemplo: 
    1. Almeida Revista e Corrigida (ARC)
    2. Almeida Revista e Atualizada (ARA)
    3. Almeida Corrigida e Fiel (ACF)
  2. Equivalência dinâmica: são traduções que possuem uma abordagem de “pensamento por pensamento” que transmite o significado essencial do original escrito pelo autor. Conceitos e metáforas menos conhecidas para leitores da era moderna são reescritos. Exemplos: 
    1. Nova Versão Internacional (NVI)
    2. Bíblia de Jerusalém
  3. Paráfrase livre: Paráfrases possuem grande liberdade com o texto bíblico e procuram transmitir o significado expresso usando frases contemporâneas e metáforas. Exemplos: 
    1. Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
    2. Bíblia Viva
    3. A Mensagem

Analise o texto de Eclesiastes 11.1 nos diversos tipos de tradução:  

  • Literal
    1. “Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás”. Eclesiastes 11.1 (ARC)
  • Equivalência dinâmica
    1. “Atire o seu pão sobre as águas, e depois de muitos dias você tornará a encontrá-lo”. Eclesiastes 11.1 (NVI)
  • Paráfrase livre
    1. “Empregue o seu dinheiro em bons negócios e com o tempo você terá lucro”. Eclesiastes 11.1 (NTLH)
    2. “Seja generoso porque o que você der a outros acabará voltando para você”. Eclesiastes 11.1 (Bíblia Viva)
    3. “Dá generosamente, porque os teus dons reverterão, mais tarde, a teu favor”. Eclesiastes 11.1 (Bíblia Gateway)

Para MacDonald (2011, p. 242), a resposta do Senhor para sua mãe parece fria e distante, mas não é uma censura enérgica como parece. A palavra usada aqui como “mulher” é um título de respeito, semelhante a nossa palavra “dama” ou “senhora”. Quando o Senhor perguntou: Mulher, que tenho eu contigo?, ou: Que temos nós em comum, mulher? (NVI), indicou que, na execução de sua missão divina, ele não estava sujeito às instruções de sua mãe, mas agiria em obediência total à vontade do seu Pai no céu. Maria queria ver Jesus glorificado, mas ele precisou lembrá-la de que o tempo para isso ainda não chegara. Antes que ele pudesse aparecer ao mundo como o Cristo todo-poderoso, primeiro teria de galgar o altar do sacrifício, e isso ele fez na cruz do Calvário.

Por isso, sempre que você se aproximar das Escrituras, tenha em mente que você precisa ter intimidade com o Autor. Quando você conhecê-lo, não terá dúvidas de que Ele o ama. Nos dez mandamentos, quatro estão relacionados a Deus e seis estão relacionados ao próximo. Foi ele quem mandou honrar pai e mãe. Como ele poderia contradizer a Sua própria Palavra? 

Publicações Relacionadas

Temas Difíceis da Bíblia
Erivelton Nunes

O que a Bíblia diz sobre o Hamas?

Desde os últimos atos terroristas empreendidos contra o Estado de Israel no dia 7 de outubro, pelo grupo terrorista, autodenominado HAMAS. Muita informação distorcida está

Leia mais

Outras Publicações

Geral
Cyntia Pecli

A História da Vacina – Parte II

Agora que nós já conhecemos a história do surgimento da primeira vacina, vamos entender melhor como surgiram as vacinas, que temos disponíveis até hoje, os

Leia mais
Our Faith
Verônica de Souza

Believe who you are in God

“Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.” (Hebrews

Leia mais
Teologia
Jonas Barbosa

Inteligência Financeira (Parte III)

Dicas para viver uma vida próspera Pague dívidas antigas e evite endividar-se Faça seu planejamento de forma a evitar endividar-se! Citei em momento anterior que

Leia mais